个人简历
王建,男,四川内江人。西南政法大学外语学院教授,硕士生导师。1993年毕业于西南师范大学(现西南大学)外语系,获文学学士学位;2001年毕业于西南政法大学,获法学硕士学位;2006.9-2007.9受国家留学基金委资助,到英国伦敦大学国王学院(KCL)做访问学者;2009.2-2010.2受重庆市教委资助,到华中师范大学做访问学者;2017.9-2018.9受国家留学基金委资助,到澳大利亚西悉尼大学(WSU)做访问学者。中国英汉语比较研究会法律语言学专业委员会理事。近年来为英语专业本科生讲授《法律英语》,为法学专业博士和硕士研究生讲授《高级法律英语教程》,为英语专业研究生开设《法律语言学导论》、《法律法规翻译》、《英汉合同文本翻译》等课程,主要从事法律语言学与法律翻译方面的研究。
论文
Implementing an interactive approach in translator education. Interactive Learning Environment, 2021(1). (SSCI)
人类命运共同体”全球治理理念的话语建构,《华侨大学学报》,2020:(4).
Towards the Contributing Factors for Stress Confronting Chinese PhD Students. International Journal of Qualitative Studies on Health & Well-being, 2019,14: (1). (SSCI)
Till Death, Purchase of Another House, or Occurrence of Other Events Do Us Part: Interests-Oriented Fake Divorce Cases in China. Journal of Divorce and Remarriage, 2019, 60: (2).
A Descriptive Study of Two English Versions of the Food Safety Law of the PRC. Studies in Literature and Language, 2017,15:(6).
立法文本翻译中译者的主体性研究——以《节约能源法》的英译本为例,《西南政法大学学报》,2016:(4) .
Neutral, Biased, or Both? Discursive Construction of a Mediator’s Dual Role. Negotiation Journal, 2015, 31(1) (SSCI)
翻译硕士笔译交互式教学模式探索,《西南农业大学学报》,2014:(3).
美学视角下的法律翻译,《重庆与世界》,2013:(8).
To Divorce or not to Divorce: A Critical Discourse Analysis of Court-ordered Divorce Mediation in China. International Journal of Law, Policy and the Family,2013, 27:(1). (SSCI)
法律法规名称英译研究,《西南政法大学学报》,2012: (6).
权力话语视角下《论语》英译本的对比解读——辜鸿铭和理雅各的译本为例,《山东外语教学》,2012:(4).
角色建构的话语策略——以法庭调解为例,《外国语文》,2012:(4).
谁在主宰法庭的话语权,《重庆电子工程职业学院学报》,2011:(5-6).
从司法过程中的话语权看法律语言与司法正义的互动关系,《外国语文》,2010:(5).
作为专家证人的语言学家在立法和司法活动中的价值,《西南政法大学学报》,2010:(2).
结案陈词的叙事建构及其对裁决的影响——以辛普森案件为例,《外语教学理论与实践》,2010:(1).
我国法庭翻译面临的机遇与挑战,《四川外语学院学报》,2007:(3).
多重主位的界定与序列结构,《外语学刊》,2006:(4).
法律英语翻译中译者的角色论略,《西华师范大学学报》,2006:(2).
法律语言的模糊性及准确运用,《西南政法大学学报》,2006:(2).
法律英语中的名物化结构及其汉译探悉,《山东外语教学》,2005:(6).
法律英语汉译中的归化与异化之选择,《西南政法大学学报》,2004:(3).
法律英语汉译中的障碍及对策:从工具书的角度,《西南政法大学学报》,2003:(5).
影响法律英语翻译的因素,《中国科技翻译》,2003:(1).
著述
1.《法律法规翻译研究》,法律出版社,2020年。
2. 参编《法律英语教程(精读)》, 中国政法大学出版社,2017年。
3.《细胞穿透肽研究方法与实验指南》(译),世界图书出版公司,2016年。
4.《权利忠告:逮捕与拘留中的语言研究》(译),四川大学出版社,2013年。
5.《法律英语高级教程》(副主编),中国人民大学出版社,2012年。
6.《法律英语教程》(副主编),重庆大学出版社,2009年。
课题
主持西南政法大学“法律英语本科创新教学团队”(2022年)
主持2020年教育部规划基金项目“规范与描写视角下的《大明律》英译研究”(项目编号:20XJA40006)
主持2020年西南政法大学校级在线开放课程“《法律英语》”(2020ZXB03)
主持2017年重庆市研究生教育优质课程“《法律法规翻译》”(项目编号:201713)
主持重庆市2016年研究生教育教学改革研究项目“基于‘翻译工作坊’的MTI研究生能力培养探索”(yjg20163053)
主持西南政法大学2015-2016学年第二学期研究生课程教学改革项目“法律法规翻译”(2016年立项)
主持重庆市2012年研究生教育教学改革研究项目“MTI专业学位研究生培养模式探索”(yjg123074)
主持重庆市2012年教育科学规划课题“MTI翻译教学方法改革与教学模式创新研究”(2012-GX-109)
主持全国翻译硕士专业学位教育指导委员会科研项目“《法律法规翻译》的交互式教学模式探索”(MTIJZW201118)
主持西南政法大学校级重点项目“我国法律法规英译的理论与实践研究”(2011-XZZD19)
主持校级重点课题“我国离婚调解语言的批判分析”(08XZ-ZD-23)
主持校级青年课题“法律语言与司法正义的互动关系研究”(06XZ-QN-25)
主研2019年重庆市研究生教育优质课程“《英汉合同文本律翻译》”
参研2015年重庆市人文社科项目“基于语料库的汉语法律条文程式化结构英译研究”(15SKG04)
参研“翻译硕士专业学位论文指导模式研究”,西南政法大学研究生教改课题(2013)
参研国务院学位办课题“基于输入输出理论的翻译教学研究——以MTI法律文书翻译课程为例”(2013)(C1-2013Y07-100)
参研国家社科重点项目“现代英汉法律大词典”(2011)(11AYY003)
参研重庆市高等教育教学改革项目“基于‘概念流利’理论的大学英语‘听说’教学改革”(2010)
参研重庆市2010年高等教育教学改革研究项目“创新性法律英语教学模式研究”(103310)
参研重庆市教委人文社会科学研究“法律英语教材体系创新性研究”(2009)(09SKC19)
主研校级课题“法律英语学习者语料库的建设与开发”(2006)
参研教育部支助课题“在网络环境下培养、提高学生英语写作能力”(2002)
联系方式:
E-mail address:
[email protected];
[email protected]